帝王切開の語源の話

anond.hatelabo.jp

ブコメでも書いたけど、増田の調査に物申したくなったのでこっちでまとめておく。

増田の調査結果は以下のとおり。

 


フランス語「opération césarienne」(切開する術式、的な意味でこう呼ぼう)

ラテン語「sectio caesarea」(切除して取り出す、的な意味。ここのcaesareaには帝王というニュアンスが無いことに注意)

(並行してcaesareaには「分家」という意味があり、これがカエサルさんが有名になったことで後世では「皇帝・帝王」という意味を持つことになるが、これはまた別の話。)

ドイツ語「Kaiserschnitt」(Caesareaってなんや?皇帝?まあ適当に寄せとけばええやろ。schnitt(切開)も付けとくか)

日本語「帝王切開」(Kaiserってついてるから帝王って意味やろな。直訳して帝王切開でええやろ)

 

上から順番に。

フランス語「opération césarienne」(切開する術式、的な意味でこう呼ぼう)

フランス語版wikipediaでは、

Le mot « césarienne » dérive du latin caesar, du verbe caedere (« couper », « inciser »), terme utilisé pour le nom d'une loi de la Rome antique, la Lex Caesarea, qui oblige à pratiquer une césarienne sur une femme enceinte morte ou sur le point de mourir. 

とある。césarienneは、日本語で「切る」、フランス語でcouperとかinciserを意味するラテン語のcaedereに由来していて、これは死亡寸前の妊婦に帝王切開を義務づけたLex Caesareaによる、という。

ほかに、FUTURAというサイトではもう少しぼかしており、

www.futura-sciences.com

L'origine du mot césarienne n'est pas bien définie : il pourrait venir du latin caedere (« couper »), ou bien faire référence à un texte romain qui a réglementé cette opération, d'abord appelée lex regia sous la royauté (753 à 509 avant J.-C.) puis lex caesarea avec l'avènement des Césars (27 avant J.-C.). Enfin, le mythe selon lequel Jules César serait né par voie abdominale peut être à l'origine du mot.

caedereに由来するかも知れないし、lex caesareaに由来するかも知れないという。いずれにせよ、フランス語のcésarienneは「切開」の意味を持たない。

 

次の

ラテン語「sectio caesarea」(切除して取り出す、的な意味。ここのcaesareaには帝王というニュアンスが無いことに注意)

は、ラテン語さんの人の調査の孫引きで十分かと思う。

 

次の

(並行してcaesareaには「分家」という意味があり、これがカエサルさんが有名になったことで後世では「皇帝・帝王」という意味を持つことになるが、これはまた別の話。)

は、caesareaに「分家」という意味はない。Caesareaは固有名詞としてカエサルが作った都市に名付けられている*1ほか、上記引用のとおり「カエサルの」等の意味になる。

なお、Caesarの語源について、日本語wikipediaでは博物誌とローマ皇帝群像記載のcaesoを引用している*2が、caesoの語が羅英辞典*3でも羅独辞典*4でも出てこないので、何これ?となっている。

 

次の

ドイツ語「Kaiserschnitt」(Caesareaってなんや?皇帝?まあ適当に寄せとけばええやろ。schnitt(切開)も付けとくか)

は、ドイツ語wikipedia

Der Kaiserschnitt, lateinisch Sectio caesarea[1] (von lateinisch sectio ‚Schnitt‘ und caesarea ‚kaiserlich‘, eigentlich von caedere, ‚hauen, heraushauen, ausschneiden, aufschneiden‘; caedere ventrem, ‚den Bauch aufschneiden‘, bedeutet „den Kaiserschnitt machen“[2]), 

と、ラテン語のSectio caesareaに由来するとあるのでまあよさそう*5

 

日本語「帝王切開」(Kaiserってついてるから帝王って意味やろな。直訳して帝王切開でええやろ)

ここも問題なさそう。

 

よって、訂正するとこうなる。

 

フランス語「opération césarienne」(ラテン語の「切る」caedereかLex Caesarea*6から名前をもらってきた「手術」opération)

ラテン語「sectio caesarea」(「切開」sectioだけどフランス語のカエサルCésarのせいで誤訳してんじゃない?)

ドイツ語「Kaiserschnitt」(Caesareaってなんや?皇帝?まあ適当に寄せとけばええやろ。schnitt(切開)も付けとくか)

日本語「帝王切開」(Kaiserってついてるから帝王って意味やろな。直訳して帝王切開でええやろ)