帝王切開の語源の話
ブコメでも書いたけど、増田の調査に物申したくなったのでこっちでまとめておく。
増田の調査結果は以下のとおり。
フランス語「opération césarienne」(切開する術式、的な意味でこう呼ぼう)↓
ラテン語「sectio caesarea」(切除して取り出す、的な意味。ここのcaesareaには帝王というニュアンスが無いことに注意)
↓
(並行してcaesareaには「分家」という意味があり、これがカエサルさんが有名になったことで後世では「皇帝・帝王」という意味を持つことになるが、これはまた別の話。)
↓
ドイツ語「Kaiserschnitt」(Caesareaってなんや?皇帝?まあ適当に寄せとけばええやろ。schnitt(切開)も付けとくか)
↓
上から順番に。
フランス語「opération césarienne」(切開する術式、的な意味でこう呼ぼう)
フランス語版wikipediaでは、
Le mot « césarienne » dérive du latin caesar, du verbe caedere (« couper », « inciser »), terme utilisé pour le nom d'une loi de la Rome antique, la Lex Caesarea, qui oblige à pratiquer une césarienne sur une femme enceinte morte ou sur le point de mourir.
とある。césarienneは、日本語で「切る」、フランス語でcouperとかinciserを意味するラテン語のcaedereに由来していて、これは死亡寸前の妊婦に帝王切開を義務づけたLex Caesareaによる、という。
ほかに、FUTURAというサイトではもう少しぼかしており、
L'origine du mot césarienne n'est pas bien définie : il pourrait venir du latin caedere (« couper »), ou bien faire référence à un texte romain qui a réglementé cette opération, d'abord appelée lex regia sous la royauté (753 à 509 avant J.-C.) puis lex caesarea avec l'avènement des Césars (27 avant J.-C.). Enfin, le mythe selon lequel Jules César serait né par voie abdominale peut être à l'origine du mot.
caedereに由来するかも知れないし、lex caesareaに由来するかも知れないという。いずれにせよ、フランス語のcésarienneは「切開」の意味を持たない。
次の
ラテン語「sectio caesarea」(切除して取り出す、的な意味。ここのcaesareaには帝王というニュアンスが無いことに注意)
は、ラテン語さんの人の調査の孫引きで十分かと思う。
ちなみに大辞林の帝王切開の項目に「ラテン語sectio caesareaをドイツ語に訳す際に、caesarea(切開する)を誤ってローマの将軍カエサルと訳した」と書かれてるのですが、「切開」はsectioの方です。
— ラテン語さん (5/20(土)横浜朝日カルチャーセンター) (@latina_sama) 2021年8月19日
caesareaはラテン語辞典では「カエサルの」「皇帝の」「世俗の」という意味しか確認できませんでした。 https://t.co/sPYXqwfNPR pic.twitter.com/ByRoJMIw1C
次の
(並行してcaesareaには「分家」という意味があり、これがカエサルさんが有名になったことで後世では「皇帝・帝王」という意味を持つことになるが、これはまた別の話。)
は、caesareaに「分家」という意味はない。Caesareaは固有名詞としてカエサルが作った都市に名付けられている*1ほか、上記引用のとおり「カエサルの」等の意味になる。
なお、Caesarの語源について、日本語wikipediaでは博物誌とローマ皇帝群像記載のcaesoを引用している*2が、caesoの語が羅英辞典*3でも羅独辞典*4でも出てこないので、何これ?となっている。
次の
ドイツ語「Kaiserschnitt」(Caesareaってなんや?皇帝?まあ適当に寄せとけばええやろ。schnitt(切開)も付けとくか)
は、ドイツ語wikipediaで
Der Kaiserschnitt, lateinisch Sectio caesarea[1] (von lateinisch sectio ‚Schnitt‘ und caesarea ‚kaiserlich‘, eigentlich von caedere, ‚hauen, heraushauen, ausschneiden, aufschneiden‘; caedere ventrem, ‚den Bauch aufschneiden‘, bedeutet „den Kaiserschnitt machen“[2]),
と、ラテン語のSectio caesareaに由来するとあるのでまあよさそう*5。
ここも問題なさそう。
よって、訂正するとこうなる。
フランス語「opération césarienne」(ラテン語の「切る」caedereかLex Caesarea*6から名前をもらってきた「手術」opération)
↓
ラテン語「sectio caesarea」(「切開」sectioだけどフランス語のカエサルCésarのせいで誤訳してんじゃない?)
↓
ドイツ語「Kaiserschnitt」(Caesareaってなんや?皇帝?まあ適当に寄せとけばええやろ。schnitt(切開)も付けとくか)
↓
日本語「帝王切開」(Kaiserってついてるから帝王って意味やろな。直訳して帝王切開でええやろ)
*1:
*2:
*3:
https://www.online-latin-dictionary.com/latin-english-dictionary.php?parola=caeso
*4:
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/caeso
*5:ドイツ語は全然自信ないけどDeepLさんのおかげで楽ができる
*6:caesarに「遺児」という意味がないので、遺児法と訳すのは相当な意訳と思う